Ето и въпросното текстче, което буквално ме потресе:
Европейският праскови компот е здравословна и питателна. Той е идеален за хора, които гледат тяхната диета, тъй като то има само 60 калории / 100 гр и много витамини. На прасковите се събират, когато те са зрели и са консервирани след няколко часа, запазване на техните хранителни съставки, до две години.
Без думи останах като видях текста съпътстващ рекламата. Хубаво, Гърция се сетила и може и да е защитила като техен продукт компот от праскови, може и да не е. Но поне да бяха звъннали на някой българин, който и да е, да коригира текстчето - две изречения са! Пари не биха взели сигурен съм, за да го проверят как звучи. Намирисва ми на google translate или на превода на някой грък, учил и недоучил в България.
Тук се изкушавам да цитирам една мъдрост, прочетена в twitter - както по повод цитирания превод, така и по повод коментара, че можело за тия две изречения да „звъннат“ на „някой“ българин, който да ги „коригира“ за без пари:
ОтговорИзтриванеA good translator isn't expensive - just see how much a bad one really costs you & you'll agree...
;)
Хм, гледам pdf на "Light"-а и там рекламата си е съвсем наред - текстът е много по-дълъг и е напълно грамотно написан. Откъде идва тази разлика?
ОтговорИзтриванеВероятно са се осетили и са сменили страницата, но след като са пуснали за печат броя.....
ОтговорИзтриванеАбе Ице! Те сигурно са звъннали гърчолята в България, ама на някой авер. На някой от твърде многото гърци, които работят у нас. Че да е по евтино. Дори за без пари.
ОтговорИзтриванеПрав е М- много добър цитат