Зачетох с интерес българския превод на статията. На втория абзац започна да ми се повръща. Не от розите, а от неграмотния превод. Толкова неграмотен, че направо се озадачих. Сериозно говоря, опитайте се да прочетете статията и ако има едно смислено преведено изречение лично догодина ще ви донеса една китка маслодайни рози от Карлово.
Който е пропуснал невероятния превод, може да го намери в оригинал тук, тук, тук, тук и тук. Посленият линк е първоизточника. Другите са копирали текста едно към едно без никаква журналистическа намеса. Единствено ИнвесторБГ са си направили да редактират превода - тук. Браво!!!
Всъщност вече си задавам въпроси работят ли изобщо журналисти в онлайн медиите или всичко е на ниво оператор? Каквото излезе от информационните агенции се копира директно...Един RSS би свършил много добра работа. БГНЕС, направете им RSS, че да не се бавят толкова....
Това ми е любимото изречение: "За момента Розовата долина показва по-меката страна на една държава..." Ей, Карлово и Казанлък във вечна борба за мека столица на Долината на розите...
хехе, какви журналисти в онлайн медиите бе човек...
ОтговорИзтриванеповечето новинарски сайтове се поддържат от по 1 или 2 души, компютърджии, чиято задача е да поддържат сайта, а като им остане налко време, да ровят из интернета и да копират релевантни материали. имат квота - примерно 10 материала дневно. толкова.
журналисти... в какъв фантастичен свят живееш ти? ;)